История

Безымянная украйна Польши на карте Боплана 1648 года (IV)

Предлагаем вашему вниманию заключительную часть исследования Ю. Зорькина-Вязниковского

 

Часть 1

Часть 2

Часть 3

 

Часть 4. О выражении «Ukraina» в работах Боплана и документах XVII-XVIII столетий.

Как правильно передать выражение Ukraina встречающееся, например, в работах Боплана, или в документах Б. Хмельницкого, или на картах европейских географических атласов XVII -XVIII вв. на русский язык? Считаю, что передать надо так, чтобы история не искажалась, чтобы в русском языке оно сохраняло  понятия и отражало те значения, которые существовали для него в языках народов Польши и России той эпохи. Сознаю, что в русском языке его можно передать по разным правилам: как заимствованное слово, для которого звучание важнее его значения - транскрибировать, или  словом русского языка [1], являющимся его эквивалентом - переводить. Наверняка существуют ещё особенности и в передаче географических названий, тем более общепринятых. Это все вопросы к лингвистам. Но поскольку не находя в исторических документах имени Украина мы анализируем встречающееся в них выражения похожие на него – украйна или украина  и Ukraina, а в частности пытаемся понять чем была Ukraina из работ Боплана, то будет позволительно сделать собственные суждения по поводу применения имени Украина в современных переводах исторических документах. Не хочется быть простаком.

Анализируя происхождение имени собственного Украина, я хотел прояснить несколько для себя общих вопросов.

1.Даёт ли общность славянского корня kraj  в летописном слове Оукраина, московском[2] слове украина или украйна и польском выражении Ukraina  право на единое понятие и значение? Это касается вопроса «древности» и «самобытности» происхождения имени Украина.

2.Как в XVI-XVIII вв. называли свою землю русские, живущие в бассейне Днепра, была ли она для них Украиной? А если нет, то, что было для них отчизной и как они её именовали? Особенно это интересно по отношению к русским, проживавшим на территории не России,  а Польши, а в дальнейшем и Австрии.

3.Какие смыслы и значения имели выражение Ukraina в западных источниках и Украйна в российских до начала XX века? Возможно ли существование среди них такого, которое бы отражало понятие исторического названия для земли проживания особого славянского народа украи́нцев?

Данный материал ответит на часть этих вопросов. На другую часть ответ найдем позже.

Работы Боплана предоставляют хорошую возможность установить соответствие или отличие выражения Ukraina в польских (и европейских) документах и распространенного в Московии простого русского выражения украйна. Начиная с начала XVII века, переписка Днепровских козаков с польской канцелярией содержит помалу нарастающее использование выражения Ukraina, что позволяет узнать его значение в языке козаков и простых обывателей тех мест.

Поскольку украи́нцы утверждают о древности и уникальности имени своей земли уместно сделать простейшее: установить форму имени существительного Ukraina приводимого в работах БопланаXVII век тоже не плохо. Если это имя собственное - к украи́нцам нет вопросов, если нарицательное, то есть простое слово – изучим и продолжим анализ.

Вопрос о том, словом какого языка оно являлось, решается просто.

Первый раз выражение  Ukraina отмечается в польском королевском указе 1589 года в связи с разбоем в некоторых областях Польши на её южной границе. В дальнейшем это выражение редко, но встречается в исторических документах Польши для мест пограничных  с татарскими владениями на юге польского королевства. На географической карте первый раз оно отметилось на повторно изданной карте Польши 1635 года поляка Томаша Маковского посреди области Campi Deserti. В первом издании карты оно отсутствовало. Второй раз у известного вам Боплана на его плане польских пограничных земель 1648 года. После этого изображения земель в бассейне Днепра с карты Боплана 1648 года  в виде копий с неё вошли во множество европейских атласов, о чем указывалось в части I этой работы. Это выражение стало появляться и множиться в европейских документах. Потому польский язык как первоначальный носитель для выражения Ukraina самый подходящий.

 Кроме того, есть еще основания считать выражение Ukraina в латинском названии карты польским словом.

Во-первых, названия всех географических объектов на карте 1648 года польские и если Боплан последователен, то он обязан сохранить польскую номенклатуру своей карты.

Во-вторых, в латинском названии карты Боплан  поясняет слово Ukraina. Значит, такого выражения в латинском языке не было.

В европейских языках выражение Ukraina заимствовано из польского языка. А учитывая, что у польской знати той эпохи латинский язык был скорее первым языком чем вторым, то о заимствовании можно говорить достаточно условно.

В латинском, польском и русском языках имя существительное может выступать в двух формах: в форме имени собственного или в форме имени нарицательного. Первая отвечает охвату множества объектов подпадающих в своих свойствах под какую-то категорию. Вторая отвечает единственному объекту с индивидуальными свойствами.  

4.1 Существительное Ukraina. Вопрос формы.

Заменять в русских переводах польское слово Ukraina на выражение украйна или на имя Украина или на что-то третье только по «ощущениям» нельзя. Поэтому в этом материале слово Ukraina пока еще не переводилось.

Для начала давайте уточним форму, в которой выступает польское существительное Ukraina.

Не надо думать, что каждое слово, употребленное в латинской надписи обязательно латинское. Считать  выражение Ukraina  латинским – заблуждение. Этого слова в языках романской группы исторически не существовало, поэтому для европейцев оно было новым, и какие-то разъяснения со стороны Боплана должны были даваться.

Действительно прямо в названии своей карты он использует это слово в качестве заменителя рода географического объекта складывающегося в польском обществе: "Delineatio generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina. Cum adjacentibus Provinciis"«Общий набросок равнинных малонаселенных пространств распространяемых повсюду молвой как Ukraina. Вместе с прилегающими к ним удаленными от метрополии областями»[3]. Можно буквальный перевод  выражением «распространять повсюду молвой» заменить синонимичными выражениями: распространять повсюду (как) или становиться общеизвестным (как).

Кажется всё понятно. Польское выражение Ukraina является синонимом степей на юге Польши особенных тем, что почти лишены населения.

Чертёж, поясняющий текст книги предназначался польскому королю и его Боплан исполнил на польском языке - на польском языке приведены названия всех объектов на карте. Названия отдельных объектов – например, arne Morƶe или Polesia принятые в Польском языке и общеизвестные в европейской истории под  другими названиями - синонимами Боплан поясняет на поле своего плана. Боплан  выдерживает польскую номенклатуру указаний на объекты на своей карте, поэтому понятия описываемые новым польским словом Ukraina он и поясняет в названии своей карты на латинском языке.

Боплан объясняет европейцам даже не значение этого слова, а понятие, которое оно выражает, его смысл в сознании поляков. Делает это на латыни, которая грамотному человеку была понятна в любой стране Европы. Этим объясняется столь необычная для современного читателя конструкция названия схемы 1648 года Г. де Боплана, форма его подачи несвойственная полноценным географическим картам.  Ukraina еще не топоним, сложившийся (хотя бы у местного) населения, а выражение для указания на области с особыми качествами, которые могут быть свойственны и другой местности и не обязательно в Польше.  Функционально оно подобно выражению урочище[4] в русском языке.

Но, все же, ведь Ukraina пишется не с маленькой, а с большой буквы. Как здесь быть? Какое же оно простое слово? Это имя собственное!?

Да, такое правило в отношении написания личных имен справедливо, но в некоторых случаях оно распространяется и на простые слова. В польской (и в латинской тоже) орфографии в отношении написания слов с большой буквы среди многих действовало (и до сих пор действует) следующее правило: существительные в нарицательной форме в географических терминах, то есть в словах поясняющих географический род объекта пишутся с большой буквы. Например, присутствующее в названии карты 1648 года выражение Camporum Desertorum – равнинные степи - тоже написано с заглавных букв. Или на поле той же карты присутствуют несколько  Loca Deserta – пустынная область.

Поэтому у Боплана слово Ukraina - выражение, описывающее особенный характер участка земной поверхности - равнинных степях, чьим дополнительным отличительным свойством является слабая заселенность. Это простое слово можно сравнить с рядом многих обыкновенных слов в русском языке, характеризующих наличие особых свойств у географических объектов иных родов и видов, например: лука (изгиб реки, часто удобный для татарской переправы), опушка (окраина леса)[5], болото (топкое место со стоячей водой), пустошь (невозделанный участок земли) и т. п.

Чтобы европейский читатель того времени не воспринял выражение Ukraina как имя для (какой-то новой) страны, а также понял причины рождения и распространения этого нового в польском обществе слова  гравер карты Г. Гондиус поместил в правой части карты пояснение, которое озаглавлено «Chalcographus lectori salutem».

Фрагмент упомянутого пояснения гравера карты Г. Гондиуса для читателей книги Боплана на прилагавшейся к ней карте 1648 года.

Текст пояснения и перевод интересующей нас начальной части:

«Привет читателю от гравера.

Дорогой читатель, взгляни на привлекающие к себе удаленные от метрополии и пользующиеся дурной славой области во владениях Польского королевства, ставших общеизвестными словом Ukraina, с прилегающими регионами равнинных пустынных пространств».

 Да, vulgo Ukraina dicta.

Vulgo Ukraina dicta – означает распространять повсюду словом Ukraina или сделать общеизвестным (иначе общедоступным, публичным) выражением Ukraina.

Если бы в этой конструкции vulgo Ukraina dicta вместо dicta, что означает слово, выражение, изречение было употреблено латинское nomen – имя, название, или что-то в таком роде, то у украинофилов появился бы повод для радости. Но, увы. Г. де Боплан такого повода не дал. Слово Ukraina не имя собственное, не название, а простое слово.

Любопытно что, пояснение гравера карты 1648 года Г. Гондиуса высвечивают механизм, по которому пограничные днепровские области в польской молве  начинают приобретать новые свойства: помимо татарской угрозы с ростом числа бунтов  козачества эти места становились все более небезопасными для этнических польских колонистов и обретали среди них  дурную славу. Плохая репутация этих пограничных месту поляков была постоянно на слуху  и в разговорной польской речи днепровские места у них всё чаще характеризовались выражением Ukraina.

С военным выступлением Богдана Хмельницкого в 1648 году, положившим начало гражданской войне в Польше[6],  козацкий кошмар сделал среди поляков-католиков Речи Посполитой это слово общеупотребительным.

4.2. Понятие и значение слова Ukraina в польском языке и языке жителей берегов Днепра до начала XIX столетия.

Наблюдения, проведенные выше, усиливают утверждение об отсутствии в польском языке собственного имени для земель в бассейне Днепра середины XVII столетия. Получается, что  на тот момент в русском языке (того времени) жителей днепровских берегов места их проживания также своего имени собственного не имели, – ведь в их общении с поляками переводчики отсутствовали, а понятийный аппарат был общим. Обширная переписка козачества с королевской канцелярией велась на польском языке. Поскольку в переписке той эпохи козаков с королевской канцелярией слово Ukraina не часто, но употребляется, то ясно, что в  русском наречии  козаков для понятий передаваемых этим выражением существовал свой эквивалент. Какой?

Например, что имеют в виду козаки, наставляя своих послов в переговорах с комиссарами от польского короля в  инструкции от 3 ноября 1625 года, употребляя выражение Ukraina? Говоря о месте, где должен проживать козацкий гетман, который назначался королем Польши, они пишут в инструкции своим послам, что он должен gdyz na Ukrainie, albo Zaporohami mieszkaiac,wszelkim przpadkom, …то есть …жить где-то на Ukrainie или за порогами во всяком случае

 Фрагмент инструкции козаков послам Войска Запорожского для переговоров с комиссарами польского короля от 3.11.1625 года.

Из известного сборника исторических документов об истории Польше - «Zbior pamietnikow historycznych». Lwow, 1832, т. VI, с. 203.

Как это перевести сегодня на русский язык? Назначенный гетман должен жить где-то на Украине или, во всяком случае, (в) Запорожье? Глупость какая-то, причем  со всех сторон.

Давайте разберемся хотя бы с тем, какие понятия выражение Ukraina отражало в польском языке, какое значение имело и как его сегодня надо адекватно переводить  на русский язык. То есть, каким словом русского языка заменить, если таковое существует. Просто требуется узнать, что оно означало «тогда», в прошлом. Сделать это можно легко -  посмотрев слово Ukraina в словаре.

Для этого подойдет не всякий словарь. Нужен словарь, дающий сведения о слове, о его жизни в истории языка. Здесь нужен именно лингвистический словарь, раскрывающий понятия, описываемые исследуемым словом и его значения, приводящий  образцы его употребления в исторических документах и литературе.

В этом отношении лучшим и самым авторитетным является первый толковый словарь польского языка - "Słownik Języka Polskiego" ученого и лингвиста XVIII-XIX вв. Самуила Б. Линде (1771-1847). Он являлся членом и почетным доктором ряда европейских академий наук и институтов.

 Самуил Богомил Линде. Портрет неизвестного художника.

Первое издание его словаря в шести томах было осуществлено в 1807-1814 гг. в Варшаве. Этот словарь - выдающийся научный труд в европейской лингвистике начала XIX столетия. Он является сравнительным лексикографическим словарем и дает сведения об исторических значениях польских слов, которые сложились на начало XIX столетия. В нем польские слова были сопоставлены с подобными по значению словами в других славянских языках и пояснены примерами из исторических документов. Лучше смотреть именно первое издание, время создания которого  наиболее близко расположено к интересующей нас эпохе.

Словарь Линде ценится за то, что для значений выбранного для объяснения польского слова он даёт слова в славянских диалектах отражавших те же понятия и имевших те же значения и бывших в обороте наряду с этим польским словом. То есть имеется возможность узнать выражения, которые использовали другие славянские народы той эпохи в том же значении что и польское слово, которое выбрано для объяснения.

Титульный лист словаря С. Линде "Słownik Języka Polskiego", Т.I, часть 1.

 первого издания 1807 года,

Воспользуемся первым изданием 1807-1814 гг.

Обратим внимание на особенности пользования этим словарем.

Поясняя структуру статей Линде пишет, что после польского «слова выбранного для объяснения идет его польское значение и толкование того же слова на немецком языке». Далее следует его сопоставление с другими славянскими словами того же значения и примеры его использования в исторических источниках.

Оба наречия русского языка Линде считает единым русским диалектом и выделяет его в отдельный среди четырнадцати славянских (Czeski, Morawski, … Rossyyski, …) диалектов. Он называет его российским. Для малороссийского и великороссийского  наречий в словарных статьях он применяет сокращения Rs и Ross и указывает: «Rs, Ross -  российский язык или, как я считаю, диалект Rossyyski».

 Самуил Линде охватил все славянские диалекты, в число указанных четырнадцати он включил даже «так называемый церковный, Ecclesiastica, который находится в книгах церковных и признается греческого происхождения». В своей работе он привлек огромное число исторических документов. В Вене помощь в работе ему оказали ряд известных ученых. Особую благодарность Линде приносит австрийскому историку И. Энгелю[7], говоря, что «в его работе множество вопросов осветил советник консистории Энгель, славный автор истории козаков, галичан и венгров».

Поэтому если, в русском языке и его наречиях, например в малороссийском которое сейчас в Украине называют «українська мова», существовало слово, которое имело такое же значение что и слово Ukraina в польском языке, то словарь Самуила Линде такую информацию нам даст. Более того, он даст все значения этого слова, существовавшие в языке к моменту создания словаря, то есть к началу XIX века.

Изучим словарную статью Ukraina.

Снимок фрагмента словарной статьи "Ukraina" из первого издании словаря С. Линде.

Выделим существенное для нас:

UKRAINA, - y, ż., Rs. украйна, (obs.украй, granica, Cro. kraina confinium, Rg. рokraina), pogranicze, ugranicze, kray na granice, das Grayztnland, der Granzenstrich ....

С учетом принятых сокращений имеем в переводе:

Ukraina, - ы, женск. р., рус. украйна, (см. украй, granica, Хорватск. Kraina средн. р., Рагуж. Pokraina), пограничье, уграничье, край на границе, das Granzland (нем.) и т. д.

 



 

Обратите внимание на то, что польское выражение Ukraina Линде С. приводит к пояснению совместно с малороссийским простым словом  украйна и даёт то понятие, которое они отражают в сознании жителей Польши – как поляков, так и русских: пограничье, край у границы – уграничье, край на границе. Как видим выражения Ukraina или украйна  отражают обязательный признак для такой местности – её нахождение на границе государства. А окраина это или не окраина чьих-то владений или государства – не существенно.

Слова Ukraina и украйна  являлись совершенными эквивалентами в польском языке и в языке русской народности жившей в Польше - малороссиян, которых в Украине сейчас называют украи́нцами.

Смотрите как всё просто в случае перевода с польского языка на малороссийское наречие русского языка[8]: Ukrainaукрайна. Выражение Ukraina в польском языке и слово украйна в малороссийском наречии русского языка – выражают одни и те же понятия. На начало XIX века это слова женского рода и означают любую пограничную область государства, любое пограничье, уграничье, край на любой границе любого государства. Нарицательная форма этих слов бесспорна. Причем малороссийское выражение украйна и отмеченное в исторических источниках XV столетия московское выражение  украйна выражают одно и то же русское понятие - местности при границе государства.

Далее. Подобное им значение имеют русское слово – украй и польское слово граница.

Далее. Слово kraina на которое украинофилы любят ссылаться, выводя историческое имя Украина, в малороссийском языке просто отсутствовало, но  kraina в хорватском диалекте имеет такое же значение пограничья в любом месте и является, кстати, существительным среднего рода - оно, то есть пограничье. Украина≠ kraina.

В диалекте славян Далмации существовало слово pokraina в смысле земля на грани, на кромке, по резу. Кромка, межа, рез, грань – понятия всё той же границы, которая могла быть и далеко и близко.

Разве исследуемое нами слово отражает понятие удаленной земли,  окраины земли? Даже близко не стоит!

Вы не удивлены, почему в словаре Линде для выражения Ukraina нет значений собственного имени Днепровского края Украина или исторического названия земли Украина? Ошибка ученого? Ограниченный охват значений искомых слов? Происки поляков?

Чтобы у читателя не возникало мысли о недостаточно широком охвате словарем Линде толкований слов и выражений, имевших хождение среди населения территорий в разное время бывших Польшей или о возможно узкой его «специализации» исключающей географические названия или политические термины приведем еще примеры некоторых его значимых словарных статей:

Галиция:1) GALYCIAпровинция Испании. 2) GALYCIA, GALLYCIAкоролевство Галицкое (Halickie), которое сейчас зовется Галиция и Лодомерия;

Полесье: PODLASIE, PODLASZE, Polesie – край вблизи лесов подлесьем называемый;

Подолье: PODOLEповеты Каменецкий, Лятошинский и Червоногродский. Неизвестно когда и почему эта часть Руси названа Подолом. Возможно для отличия горной Руси от её равнинной части.

Эти образцы указывают на максимально возможную полноту охвата толкования Самуила Линде статей его словаря. Для объясняемых слов сравнительный лексикографический словарь Линде поясняет все их возможные значения, давая для них, если требуется, исчерпывающие сведения по географии, топографии, политическому содержанию и, обязательно, истории. Я не удивлен тем, что существительное Ukrainaукрайна  имеет нарицательную форму, но поражен тем, что она сохранилась в русском и польском языках до начала XIX века.

В исторических документах, по крайней мере, до 1814 года адекватно переводить выражение Ukraina надо словом украйна. После 1917 года в русском языке оно забыто, но его никто не отменял. Почему его не применяют переводчики?

Раз уж мы залезли в словарную статью Ukraina, давайте мельком взглянем на слова, связанные с существительным Ukraina и которые очень познавательны с точки зрения  терминологии украи́нской национальной идентификации.

Снимок фрагмента словарной статьи "Ukraina" (другая её часть) в словаре Линде С.

Обратите внимание на то, что слово Ukrainiec – украинец (ударение на букву e) имело значение  житель украинский, то есть житель пограничной области и  являлось чисто польским словом.  К национальности это выражение никакого отношения не имеет. Интересно другое, в языке великороссиян в России для отражения этого понятия – житель пограничной страны, пограничник – имелось своё родное слово рубежник, а в языке малороссов слова с таким значением даже существовало. Для свидомых украи́нцев это должно быть совсем не смешно.

А вот польское прилагательное Ukrainski,-a,- e имело значение пограничный, и в русском языке имелся его полный эквивалент – украинский [9], рубежный. Поэтому перевод названия первой карты Боплана 1638 года "TABULA GEOGRAPHICA UKRAINSKA" на русский язык «Изображение украинской географии» приведенный во второй части этой работы совершенно корректен: не содержит политического смысла указывающего на Украину – родину особого народа и потому совершенно оправдан.

Возникает вопрос: разве Ukraina= украйна  могла быть исключительно в Польском государстве? Чтобы ещё лучше понять, смысловое наполнение Ukraina – украйна в XVII в. следует обратить внимание на описание в книге Боплана сильнейших морозов заставших польские войска на реке Мерла (Merlo) на описываемой им украйне, но уже в Московии зимой 1646 года.

Фрагмент текста о морозах на украйне в Московском государстве из перевода книги Боплана 2004 года.

А ведь это та же самая украйна, но уже Московии. Боплан лишний раз подтверждает единство понятия украйны существовавшего и в Польше и в России. Слово украйна  было лишено именных, национальных и политических признаков. Русскими людьми в Московском царстве или Польском королевстве оно применялось к любому участку границы опасному следствии прохода татар. Слово украйна (украина) у русских было одно.

Достаточно.

Можно суммировать некоторые наблюдения.

1). Встречающееся с XVI-XVIII вв. в польских источниках также как и употребляемое французским землемером Бопланом для области в Днепровских степях выражение Ukraina именем собственным не являлось. По крайней мере, до начала XIX века в польском языке оно отражало представления поляков о местности вблизи границы государства, страны у границы и имело значение пограничья, уграничья. В польском языке слово Ukraina являлось существительным в нарицательной форме и сохраняло её, как мы с вами выяснили, минимум до начала XIX столетия.

В малороссийском наречии русских жителей Польши также как и в великороссийском наречии русских жителей Московского государства для выражения указанного выше понятия страны у границы государства имелось чисто русское выражение украйна или украина. В существовавших наречиях русских людей[10] оно было существительным в нарицательной форме, то есть простым словом. Выражения Ukraina и украйна имеют и отражают одинаковые понятия и полностью равнозначны.

Днепровские земли, отображенные на карте 1648 года, ни у поляков, ни у малороссиян имени не имели, они были безымянными. Это не означает того, что жители берегов Днепра не имели имени для своей родины, для своей отчизны. Такое имя у них имелось – Речь Посполитая. На этот факт вы будете натыкаться в многочисленных документах[11] времен гражданской войны Б. Хмельницкого, потому она и называлась гражданской.

Для русских людей отличий в украйнах не существовало, такие земли обладали набором одинаковых признаков. Однако только польская украйна (вообще-то существовали и Брацлавская, и Киевская, и Заднепровская украйна) в бассейне Днепра подверглись массированной колонизации переселенцами из внутренних областей метрополии. Для многочисленных колонистов Днепровская украйна стала желанной землей дающей надежды на будущее, её жители связывали с этим названием особые ожидания. Тяжелая жизнь, усиливающееся бесправие и сужение горизонта надежд  обусловило особую эмоциональную окраску выражения украйна у её жителей. В московском государстве такое никогда не происходило. Наверное, поэтому Днепровская украйна приобрела особое положение среди русских, тем более что она единственная находилась за историческими пределами московского государства, вокруг которого формировалась Россия.

2). Сама схема Боплана 1648 года «перенасыщенная» поселениями и в то же время указанная в её названии как «безлюдная» в совокупности с первой картой Боплана 1638 года является убедительным историческим документом, свидетельствующим о массовой и быстрой колонизации Польшей своих южных земель после 1592 года, до этого момента почти лишенных оседлого населения. К 1648 году земли, на которых ранее бродили  немногочисленные пастухи, вооруженные отряды маргинальных элементов и козаки заполнились многочисленными приезжими из самых разных районов старой Польши. Трудолюбием многонациональных колонистов днепровская целина превратились в цветущий край.

Говорить о том, что приезжие имели какое-либо отношение к «Киевской» [12]  Руси - несерьёзно.

3). О различии Оукраины и украйны (украины).

И в московском государстве, и в польском королевстве в эпоху Боплана русские использовали одно и то же простое слово украйна. Для русского населения Польши это слово отражало понятие об областях государства вблизи южной границы Польши. Речь идет об области расположенной между границей Польши и рекой Днепр. Боплан дополняет это понятие существенным признаком – равнинным рельефом этих областей и их малонаселенностью по причине их опасного соседства с татарскими кочевьями. Во всем этом понятие охраняемой от татар границы является ключевым.

При этом окраина, тоже простое слово,  никогда не меняло своё значение окраины или провинции  чьих-либо владений. Окраина могла находиться где угодно - хоть на севере, хоть западе и, что существенно, совсем не обязательно на государственной границе.

Слова Оукраина и украйна (украина) родились в разное время – в до монгольский и после монгольский периоды русской истории, они разные и по понятиям, и по значению: украйна это почти наверняка всегда окраина государства по которой могут «пройтись» татары, но совсем не всякая окраина в государстве прилегала к границе чтобы быть украйной и представлять опасность для проживания.

Появление в документах прилагательного украинный ранее существительного украйна также говорит в пользу отличий оукраины – окраины от украйны – пограничья.

4). О выражении  Ukraina появившемся на картах европейских географических атласов XVII века.

Вспоминая упомянутую в первой части этого материала историю копирования «Генеральной карты» Боплана 1648 года в изданиях позднейших европейских географических атласов (Блау, Сансона, Данкерта и др.) XVII-XVII вв., можно сделать вывод об отсутствии сведений об Украине в значении имени собственного для края родины украинцев на европейских картах той эпохи. Польское южное пограничье – Ukraina, по которому проходили дороги татарских набегов, было представлено европейцам лишь Г. де Бопланом. В более общем случае Ukraina  была тем степным пограничьем России и Польши, тем Диким Полем, на котором осуществлялось противостояние христианских стран с Турцией. Для европейцев на картах XVII-XVIII вв. эти области были важны только этим, что в последующем и выделяли в государственных документах европейских стран выражением Ukraina. Так что пока это выражение географическим названием также ещё не стало.

5). Выражение Ukraina встречающееся в других иностранных письменных исторических документах до начала XIX века на русский язык следует переводить словом в правдивом значении  - выражениями украйна или край на границе, или пограничье. Место расположения украйны будет понятно по тексту или его следует уточнять. По крайней мере, в комментариях надо бы указывать на такую особенность иностранного слова Ukraina для Днепровского края.

Совершенно очевидно, что в переводе книги Боплана осуществленного АН Украины совместно Российской АН  в 2004 году её заглавие следует приводить не только с учетом знаков препинания и орфографии но и существовавшего во времена Боплана для слова Ukraina его русского эквивалента украйна. Не следовало выражение UKRAINA представлять именем собственным УКРАИНА, потому что Украины тогда не существовало. Выражение Ukraina появилось гораздо позже своего русского эквивалента украйна, поэтому его следует переводить, а не транскрибировать. Тем более, что у Боплана Ukraina ещё не географическое название.

Титульный лист перевода книги Боплана издания 2004 года.

Дословным и правильным был бы перевод заглавия книги Боплана на русский  как «Описание украйны (Польши), которая включает несколько провинций королевства Польского …» Это же касается и перевода этого выражения в тексте самой книги Боплана. Это не деформировало бы историю Днепровского края.

Вместо слова украйна в переводах исторических документов можно было бы применить слово пограничье или пограничная земля, уточнив при этом, если нужно, его польскую или российскую принадлежность. Подобное совершенно правильно сделали в 1822 году с польским переводом французской книги Г. Де Боплана поляки.

 Титул польского перевода книги Боплана: «Интересное описание польской украйны и реки Днепр от Киева до того места, где та река впадает в море».

Из издания «Zbior pamietnikow historychnych o davney Polsze». Warsawa. 1822. т. III. с. 336-406.

В заглавии своего перевода они отметили, что у Боплана в XVII веке речь шла  о пограничных областях на юге Польши, то есть о польско-татарском пограничье: «Занятное описание польского пограничья и реки Днепр».

Поскольку в русском языке для польского выражения Ukraina имелось точное, но после 1917 года старательно забытое значение – украйна, то такое заглавие в переводе с польского языка на русский правильнее подать как «Интересное описание польской украйны и реки Днепр от Киева до его впадения в море».

6). О «Генеральной карте Украины» 1648 г.

Наконец, имеем совершенно точный как по значению, так и по смыслу обоснованный перевод на русский язык названия «Генеральной карты» Боплана 1648 года:

«Обобщенный набросок малонаселенных равнинных пространств, получивших повсюду известность словом украйна. С прилегающими к ним удаленными от метрополии областями Польши».

 Стела с  названием плана безымянной земли - украйны Польши Г. де Боплана 1648 года в окружении образов её жителей  - Ukraincow.

 

На просторах польской украйны, по обоим берегам Днепра, в XVII столетии никакой «Украины» еще не было. До 1917 года оставалось немногим более 250 лет…

 

От редакции:

Рекомендуем к просмотру:

Загрузка...

[1] Имеется в виду малороссийское и великороссийское наречия русского языка той эпохи. Почему ряд слов из этих наречий после 1917 года исчезли из русского языка и української мови - в данном случае является второстепенным вопросом.

[2] По причине первого употребления этого выражения в Московско-Литовских государственных документах на русском языке в эпоху 1500 года.

[3] Использовались словари: Петрученко О. Латинско - русский словарь – М. 1914 – 810 с. и Дворецкий И. Х. Латинско - русский словарь - М. 1976 – 1096 с. (удобно пользоваться VOCABVLARIVM LATINORVSSICVM MAGNVM . по материалам словаря И. Х.Дворецкого. - http://linguaeterna.com/vocabula/ )

[4] Урочище – участок, отличный от окружающей местности. Например, лес среди поля, болото и т. п. («Словарь русского языка» С. И. Ожегова, 1953 года).

[5] В тексте своей книги француз Г. де Боплан в пояснении того что называлось поляками Ukraina использует выражение lisière. В словаре старофранцузского языка М. А. Бородина и др. 1955 года для этого слова эпохи Боплана наряду с такими значениями как 1)кромка, 2)граница, рубеж имеется ещё одно значение 3)край (чего-то), опушка (леса). Приведенный мною пример опушки не более чем совпадение. Для польского выражения Ukraina Линде С.совершенно ясно даёт единственное значение 2)граница, рубеж.

[6] Именно гражданской войной - wojna domowa - именуется многолетнее воинское противостояние козаков Б. Хмельницкого и ляхов в Речи Посполитой в польской литературе той эпохи.

«Причиной же войны с казаками было чрезмерное угнетение их русскими панами, до такой степени, что даже детей крестить нельзя было без согласия жидов – арендаторов, которым алчные паны отдали в аренду все мыслимые статьи доходов козаков. Вождем козаков был Богдан Хмельницкий, умный и мужественный старый солдат» - так описываются в польской хронике того времени причины возникновения «национально – освободительной» борьбы козаков за «свободу Украины». Хроника приведена в дополнительном четвертом томе сборника «Документы об освободительной войне украинского народа 1648-1654 гг.», изданного в 1965 году в документе под №1.

[7] На работу Энгеля ссылался Ф. Устрялов, объясняя механизм наполнения беглыми крестьянами слобод в поместьях польских магнатов на южных границах Польши.

[8] Теперь малороссийское наречие называют українська мова.

[9] Это прилагательное отмечалось в  московских документах (1446 г.) много раннее польского. Образованию существительных (например, украина) в русском языке предшествует появление прилагательных (в нашем случае прилагательные украинный, украинский). Таковы закономерности появления и развития слов в русском языке.

[10]Речь идет о наречиях русского языка. Русский литературный язык начал формироваться ближе к 1830 –м годам.

[11] Почитайте хотя бы сборник «Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трех томах». – М. 1953.

[12] Употребляя этот термин, пойдем на поводу у свидомых. В данном случае он способствует лучшему осознанию смысла приведенного предложения.

 

заглавное фото: коллаж naspravdi.info

фото: naspravdi.info; wikimedia.org

Ю. Зорькин – Вязниковский, специально для Naspravdi.info​

Раздел "Авторы" является площадкой свободной журналистики и не модерируется редакцией. Пользователи самостоятельно загружают свои материалы на сайт. Мнение автора материала может не совпадать с позицией редакции. Редакция не отвечает за достоверность изложенных автором фактов.
Загрузка...
Загрузка...