История

Первая в Великом княжестве Литовском книга была напечатана на русском

И последняя тоже будет на русском...

Прибалтбюро рассказывает:

XVI век стал временем «ренессанса» русской культуры в Великом Княжестве Литовском. В первую очередь это выразилось в бурном развитии русского книгопечатания и литературы. Книгоиздательскую деятельность в Литве начал Георгий (Франциск) Скорина, родившийся в 1488 г. в Полоцке, обучавшийся в Краковском университете, а затем получивший ученую степень доктора медицины в Падуанском университете в Италии.

В 1520 году Скорина переселился к родственникам в Вильнюс. «Найстарший бурмистр» Вильнюса Яков Бабич в своем доме на Большой улице недалеко от Ратуши основал типографию, где Франциск Скорина издал на русском языке первую в литовском государстве печатную книгу.

В «великославном месте Виленском» Франциск Скорина в 1522 году издал «Малую подорожную книжицу», а в 1525 году — «Апостол», став, таким образом, не только основоположником книгопечатания в ВКЛ, но и первым русским книгопечатником, опередив на несколько десятилетий деятельность московского первопечатника Ивана Федорова.

В своих предисловиях к книгам Ф. Скорина непосредственно адресует их русскому читателю — «посполитому люду языка руского». Ставя перед собой задачу просвещения «братии своей Руси», Скорина написал к издаваемым им книгам около 150 предисловий, послесловий, примечаний и комментариев, в которых содержатся интересные, яркие афористические мысли, а также разнообразные сведения по географии, истории, праву, астрономии.

Написанные ярким и выразительным языком, несущие оригинальную авторскую интонацию, они обогащали разговорный русский язык риторическими фигурами, образными изречениями, новой лексикой. Особенно настойчиво Скорина подчеркивал образовательную и просветительскую задачу изданных книг:

«Прото ж и я, Францишек, Скоринин сын с Полоцка, в лекарских науках доктор, знаючи сее, иже есть наивышшая мудрость размышления смерти, и познание самого себе…, казал есми тиснути книгу… рускым языком Богу ко чти и людем посполитым к научению».

Дело Ф. Скорины продолжил известный просветитель Симон Будный, издавший в 1562 году на русском языке «Катехизис». Книга предварялась объяснением: «Катехизис, то есть наука стародавняя христианская из Священного писания для простых людей языка русского в вопросах и ответах собранная».

В предисловии Симон Будный подчеркивал, что книга написана «славным издавна славянским языком», и убеждал чтить и «миловать» язык своих предков. Симон Будный активно проповедовал, занимался литературной и издательской деятельностью, выступая поборником единства культуры славянских народов.

Другой известный первопечатник Литвы Василий Тяпинский предпринял перевод на русский язык Евангелия.

При переводе он опирался на старославянские тексты Священного Писания, созданные еще Кириллом и Мефодием. Для издания Евангелия основал типографию, в которой трудился сам. Книга вышла из печати в 1580 году. Евангелие было напечатано на двух языках: рядом с церковно-славянским текстом давался перевод на народный русский язык.

Книга содержала многочисленные толкования местных слов. Очевидно, В.Тяпинский ощущал миссионерское стремление сделать Евангелие доступным для русского населения ВКЛ. Об этом свидетельствует и сохранившееся в рукописном виде предисловие, в котором В. Тяпинский рассматривает свою издательскую деятельность как патриотический долг и высокое служение своему народу.

Подчеркивая первенство русского языка, Тяпинский порицал тех бояр и священнослужителей, которые препятствовали или не содействовали просвещению и распространению грамотности среди народа.