Новости

МИХАИЛ ОНУФРИЕНКО: Украинизаторы паразитируют - посягнули на культуру и историю Одессы

Удивительно, но вся история того, что сегодня принято называть "украинством", изобилует не созданием чего-то нового, а банальным воровством и грабежом. Опирающиеся на русофобию и бандеровские идеалы не смогли создать ничего ни в новейшей истории, ни в прошлом. И даже заглядывая в "добандеровскую эпоху", в ХIХ век, мы видим то же самое.

Не так давно Одессу посетил глава украинской "хунты" Петр Порошенко. Его визит был связан с исключительным по важности событием – в городе торжественно открылся Стамбульский парк. По этому поводу на Потемкинской лестнице состоялся целый концерт. Одним из номеров стал танец, исполненный школьниками, под известную песню Леонида Утесова «Ах, Одесса, жемчужина у моря». Однако прозвучала она... на украинском языке.

Нелепость ситуации заключается в том, что свидомые авторы счастливой идеи перевода знаменитой песни на "мову" фактически расписались в том, что Одесса - это русский город. В копилке исконного одесского городского фольклора нет и никогда не было "украинских" песен, по крайней мере, входящих в число жемчужин. Если пользоваться этой меркой, то Одесса даже больше еврейский город, чем украинский - кто не слышал песню про школу Соломона Кляра?

 И все же в этой истории есть основания для определенной тревоги. Одной из характерных черт "украинсвующих" является их неспособность к созданию чего-то своего стоящего. Это касается исключительно всех сфер жизни, в том числе и культуры. Тому есть многочисленные подтверждения, часть из которых описана в статье "Украденная культура, или Украина – родина треша", где рассматривался неприкрытый плагиат "украинских театральных драматургов", беззастенчиво дравших тексты у своих русских соратников по цеху в начале ХХ века.

Точно так же сегодня "украинствующие" пытаются присвоить себе и песню "Ах, Одесса, жемчужина у моря". Они пока еще вынуждены указывать настоящего автора, но практика показывает, что при первой возможности этот "пробел" будет немедленно ликвидирован.  

Такая история уже однажды произошла с песней "Ніч яка місячна", что в переводе на русский язык означает "Ночь какая лунная". Общепринятая "украинская" версия возникновения песни отражена в Википедии: это "украинская" песня, слова которой написал Михаил Старицкий, хотя в большинстве источников она упоминается как "народная песня". Музыка написана Николаем Лысенко, а впоследствии и Андрем Волощенко и Василием Овчинниковым. Музыка А. Волощенко и В. Овчинникова была напечатана в 3-й части «Школы игры на бандуре» В. Шевченко в типографии В. Гроссе 1914 года. Дата появления "украинской" песни обозначена 1870 годом.

На самом деле все обстояло совсем иначе.

В 1831 году вышла в свет повесть в стихах "Муромские леса". Ее автором был русский романист, поэт, археолог потомок обрусевшего шведа и русской дворянки  Вельтман Александр Фомич (1800-1870). По сюжету в одном из мест повести разбойники поют песню  "Что отуманилась, зоренька ясная...".

Как позже оказалось, эти строчки стали единственным стихотворением Вельтмана, ставшим позднее фактически народной песней. Музыку к нему писали Иван Иогель, Александр Варламов, Александр Алябьев и другие композиторы. Наиболее известна мелодия Варламова.

Песня оказалась столь популярной, что зажила собственной жизнью, изменяясь по воле исполнителя. Существует несколько вариантов песни, но "украинской" она стала только после того, как к ней решил прикоснуться малороссийский украинофил композитор Николай Лысенко. В 1880 году он задумал сочинить оперу "Утоплена" ("Утопленница"). Видимо, лавры русского композитора Н.А. Римского-Корсакова, написавшего за год до этого оперу "Майская ночь", не давали Лысенко покоя, тем более что в основе обоих сюжетов лежала повесть малоросса Николая Васильевича Гоголя "Майская ночь, или Утопленница". К написанию текста "украинской" оперы был приглашен Михаил Старицкий, более известный нам как автор пьесы "За двумя зайцами". Согласно либретто, молодой казак Левко, вызывая Галю на улицу, поёт под её окнами песню:

Специалисты и исследователи безоговорочно признают: схожесть стихотворений очевидна. Одинаковое количество куплетов, один и тот же размер стиха, та же самая лирическая тематика не оставляют сомнений, что Старицкий просто позаимствовал и "творчески" переработал Александра Вельтмана. В принципе ничего страшного в этом нет, в конце концов, мы уже говорили о том, что некогда популярное стихотворение "Что отуманилась, зоренька ясная..." имело несколько вольных вариаций. Плохо другое: настоящая история происхождения песни "Ніч яка місячна" "украизаторами" до сих пор замалчивается и при этом песня часто представляется ими как народная. Парадокс, но умалчивают это они на свою же голову. Получается, что перед нами еще одно подтверждением тому, о чем мы говорили ранее - "украинсвующие" не обладают способностью создавать что-то свое стоящее, поэтому и стараются присвоить себе все то, что "плохо лежит".

Что же касается песни Леонида Утесова "Ах, Одесса, жемчужина у моря",  то время покажет, насколько она "лежит плохо". Это будет зависеть только от одесситов. От того, как станут они воспевать свой любимый город - как "Жемчужину у моря" или как "пэрлыну Украины"… 

Михаил Онуфриенко

 

Тэги: 
Загрузка...
Загрузка...