Новости

Как в украинской дипломатии теперь называют западных лидеров?

Успешный опыт посла Украины в Германии Андрея Мельника, обозвавшего канцлера Шольца «обиженной ливерной колбасой», получил широкое распространение.

Посол Украины в Германии Мельник совершенно безнаказанно обозвал канцлера этой крупнейшей европейской державы «обиженной ливерной колбасой». И ничего ему за это не было.

Более того, в германском сегменте социальных сетей главу своего правительства немцы теперь называют не иначе, как тем самым термином, который употребил украинец.
«Quod licet Jovi, non licet bovi», «Что положено Юпитеру, не положено быку», говаривали в Древнем Риме.

Поскольку полномочный представитель украинской державы в Германии ни в коей мере не является Юпитером, а остальные украинские послы - быками, они тоже стали придумывать клички руководителям западных стран. Такие прозвища уже появились и широко используются пока только в делопроизводстве украинской дипломатии.

Итак, теперь французского президента Эмманюэля Макрона в этих узких кругах называют «кислым перезрелым лимоном», британского премьер-министра Бориса Джонсона - «грустной растрёпанной репой», Генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга - «скорбной норвежской килькой».

Главный дипломат Европейского союза Жозеп Боррель теперь известен под именем «пережаренная чёрная сарделька» (это национальное кушанье из Каталонии, откуда Боррель родом).

Урсула вон дер Ляйен -- «увядшая синяя фиалка». Президент Польши Анджей Дуда -- «бигус из квашенной капусты».

Получили свои клички и высшие должностные лица США. Президент Джо Байден стал «пережаренной картошкой фри», министр обороны Ллойд Остин - «фаршированным баклажаном», глава сената Нэнси Пелоси - «маринованным синим крабом». Если кто не знает, это блюдо из штата Мэриленд, где родилась и выросла Пелоси.

Такие термины широко используются в украинской дипломатической переписке в целях скрытности.

Когда иностранные разведки получают доступ к украинской дипломатической переписке, они никак не могут понять, что означают многие фразы.

Например, как расшифровать выражение: «Пережаренная картошка фри осталась недовольной синим баклажаном из-за того, что большое количество «Джавелинов» попала к русским?»

Разведчики ломают голову, отчего дипломаты на Украине так увлеклись описанием последствий совместного употребления разных блюд? В самом деле, как ещё понять: «Бигус из квашеной капусты встретился с пережаренной чёрной сарделькой, результаты не впечатляют»?

Полным апофеозом выдающихся достижений украинской дипломатической криптографии стала фраза: «Три балтийские сосиски, бигус из квашенной капусты, скорбная норвежская килька и грустная растрёпанная репа договорились встретиться в Брюсселе, чтобы обсудить дальнейшую помощь Украине»...

Степан Бульбенко

Тэги: