Новости

Кирилличные «страдания»

В ряде общественных кругов Украины (в т.ч. и на «самом верху») начало осени ознаменовалось актуализацией темы перевода украинского языка с кириллицы (азбуки) на латиницу (абецадло).

В 1834 году в Галичине греко-католический священник и этнограф И.Лозинский в статье «Про впровадження польської абетки до руської писемності» пытался обосновывать переход на латинский алфавит. Это предложение вызвало резкую критику со стороны «Руської трійці» (брошюра М.Шашкевича «Азбука і abecadło», 1836).

Полемика же на означенную тему продолжается вот уже почти 2 столетия, то обостряясь, то затухая. Очередная актуализация анти-кирилличной публицистики наметилась на сегодняшнем этапе «гибридной войны». Мотивируется сейчас означенная метаморфоза не только необходимостью всестороннего сближения со странами Запада и унификацией с ними своего образа жизни, но и потребностью радикального разрыва с русским миром. Апологетам «денонсации» можно посоветовать предложить ещё более «решительную» меру: полный переход на английский язык и никакого двуязычия с любым из восточнославянских лингвистических субъектов.

С этой точки зрения у украинской мовы (как и у всех её диалектов-субязыков) есть серьёзный недостаток. Она и все её «наречия» очень похожи на русский язык. Это обстоятельство отметил известный украинизатор А.Погребной на руб. XX-XXI вв. Анатолий Григорьевич тогда обьяснил причину неудачи украинизации нашей страны в 1990 е гг. слишком большой схожестью между собой собственно-украинского (виленско-полтавского) и русского (киево-владимирского) языков.

Тем паче, что английский язык основной не только в США, Великой Британии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, но и становится таковым в ЮАР, Сингапуре, Индии и в других государствах планеты. Упомянутая гипер-реформа будет, естественно, отторгнута квази-патриотическим меньшинством «партии власти», но может оказаться вполне приемлемой (хотя по началу — и скрытно!) для космополитического большинства оной.

Однако «вернёмся к нашим баранам».

Несомненно, что абецадло является более совершенным письмом, чем, например, арабский, арамейский и брахми алфавиты (с их «потомками»). Латиница более удобна в обиходном пользовании, чем все известные иероглифические, рунические и прочие не-алфавитные (и «полу-алфавитные») письменные системы. Однако. Является ли абецадло самым удачным вариантом (своего рода «вершиной») мирового «конгломерата» алфавитов?

Ответ на этот вопрос дал XIV Международный конгресс лингвистов, состоявшийся 10 — 15 августа 1987 года в Берлине.

Самой совершенной формой современного письма была признана кириллица. Второй — латиница. Третьей — грузинская (картвельская) алфавитная система.

Из всех трёх выше означенных алфавитов наиболее широкую гамму звуков (фонем) охватывает письменность, разработанная в V — VII вв. в Грузии. Однако она сложна графически. Абецадло же и азбука весьма просты (и практически между собой в этом одинаковы) спецификой написания литер, но у кириллицы диапазон буквенных звуков шире, чем в латинице. И немногим меньший (31 буква и 2 буквенных знака в русском варианте азбуки), чем у картвельского алфавита (33 буквы и 2 буквенных знака). В латинице же, как известно (не считая разного рода «диакритизированных» символов на базе основных латиничных литер у ряда её вариантов), — 26 букв.

Азбука структурно более совершенный алфавит, чем абецадло. Хотя латиница, надо признать, в этом плане вторая в рейтинге.

Наряду со славянскими языками, кириллица особенно благоприятно-удобный алфавит, например, для тюркских языков. Фонемы Ы, Э, Ч, Ш, Щ, более употребимы у тюрок (особенно у исконных хунно-тюрок: тувинцев, хакасов, фуюйских кыргызов, шорцев, алтайцев, казахов, киргизов и нек. др.), чем у многих иных народов нашей планеты.

Азбука несравненно практичнее и удобнее абецадла прежде всего тем, что звуку в ней соответствует буква. В латинице же немало фонем, изображаемых сочетанием двух (а то и нескольких) литер. Например SH и CH — (Ш и Ч) в английском варианте. Или SCHTSCH — (Щ) в немецком.

Александр Абакумов (Украина), в сокращении