Новости

О русском языке

Недавно у нас дома зашел разговор о дочке наших друзей. Они еще в начале 90-х уехали в Германию, там она окончила школу, институт, вышла замуж за немца. Сейчас они снимают дом в центре Лондона. У нее трое очаровательных детей. Мама говорит с ними только по-русски. У детей две воспитательницы. Русскоговорящие. Папа общается с детьми только по-немецки. Поскольку они живут в Лондоне, то дети говорят по-английски. Три языка с детства. Причем, как говорят бабушка с дедушкой, по-русски дети говорят лучше всего.

Один из моих внуков родился в Австрии. Родители – русские. На русском и немецком он говорит одинаково. Читает и пишет. Сейчас, поскольку он учится в гимназии с «углубленным» изучением языков, то говорит на английском, французском, знает латынь. Понятно, что для него выучить итальянский или испанский языки – не проблема.

Мои три внука и внучка, живущие в Израиле говорят, пишут и читают – по-русски. Учат английский. Старший, который в армии, свободно говорит, пишет и читает на трех языках – иврите, русском и английском.

У наших друзей в США, внучки рожденные в стране знают русский язык. Причем та, у которой оба родителя были русскими – прекрасно, а та, у которой папа латиноамериканец – не очень, но понимает все.

Я считаю, что родители, которые, несмотря на то, что живут за пределами России, учат своих детей с рождения русскому языку – просто молодцы. Даже больше, чем молодцы! Ибо они сохраняют для своих детей уникальную культуру, учат их богатейшему и красивейшему языку, сохраняют связи с родиной предков. Хотя я знаю очень многих у нас в Израиле, кто забросил занятия русским языком со своими детьми и дети язык потеряли. Не хотел бы их осуждать, но…

Язык – это тот инструмент, который связывает нас со всем богатством культуры страны, народа. При всем моем уважении и восхищении переводчиками Шекспира, все же Шекспир на английском – это нечто другое, Бальзак на французском – это не Бальзак в переводе. И как бы хорошо не переводили на любой язык русских авторов, все равно передать мелодику нашего языка невозможно. Невозможно перевести такие, например, строчки:

«Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид,

Невы державное теченье,

Береговой ее гранит,

Твоих оград узор чугунный,

Твоих задумчивых ночей

Прозрачный сумрак, блеск безлунный…»

Поэтому, когда я читаю, вижу попытки идиотов из недоразвитых государств запретить русский язык, мне становится и противно, и смешно. Потому, что только полные идиоты могут пытаться запретить Пушкина и Лермонтова. Толстого и Достоевского, Тургенева и Куприна, Бунина и Паустовского. Твардовского и Симонова и еще тысяч и тысяч прозаиков и поэтов, писавших на великом языке.

Закончу строчками, которые мне очень нравятся. Впрочем, как Анна Ахматова может не нравится…

«Мы знаем, что ныне лежит на весах

И что совершается ныне.

Час мужества пробил на наших часах,

И мужество нас не покинет.

Не страшно под пулями мёртвыми лечь,

Не горько остаться без крова, -

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесём,

И внукам дадим, и от плена спасём Навеки!»

Игорь Лапидус